==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་གཅོད་ཁྲིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བསྐྱུད་བྱང་དུ་སྤེལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་གྲོལ། ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་གཅོད་ཁྲིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བསྐྱུད་བྱང་དུ་སྤེལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་གྲོལ། ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་གཅོད་ཁྲིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བསྐྱུད་བྱང་དུ་སྤེལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
སིདྡྷི་རསྟུ། རང་རི༵ག་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་གཉིས་འཛི༵ན་བདུད། །ཀུན་ཁྱབ་འ༵གྱུར་མེ༵ད་བློ་བྲལ་དབྱིངས་བཅོམ་པ། །བླ་མ་རྡོ༵་རྗེ༵་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ལ། །ཕྱག་བྱས་འཁྲུལ་གཅོད་ཟབ་དོན་གསལ་བདེར་སྤེལ། འདིར་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཁྲིད་ཆུང་ལས། གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཅོད་ཀྱི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་ནི། འཁོར་བའི་དངོས་ཞེན་གྱི་རྩ་བ་ཚེ་འདིའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་། འཁོར་བའི་བདེ་འབྱོར་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའི་སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཐར་པའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་ལ་བློ་ཕྱོགས་པས། སྐྱབས་སེམས་བསག་སྦྱོང་གི་རིམ་པ་རྩ་ཁྲིད་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། ཁྱད་པར་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པ་དང་འགལ་རྐྱེན་ལམ་དུ་ལོངས་པར་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་འདེབས་པའོ། །དངོས་གཞི་ལ། ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ། སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ། སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ། ངག་གནད་སོ་མར་བཞག །སེམས་གནད་ཆེད་དུ་མ་བསྒྲིམས། མ་གློད། དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རང་བབས་སུ་འཇོག་
ཅིང་། དེ་ཀའི་ངང་ནས་ཁ་ནང་ལོག་གི་ཤེས་པས་སེམས་ཁོ་རང་གི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གྱི་མཐའ་དེད་ཅིང་། དབྱིབས་ཁ་དོག །བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་སོགས་ཅི་འདྲ་ཞེས་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་པས། སྐྱེས་ཟིན། སྐྱེ་འགྱུར། སྐྱེ་བཞིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྗེས་མེད་དུ་ཝ་ལེ་འཁྱུག་སོང་བས། གང་དུ་ཡང་མ་མཐོང་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སེམས་ཉིད་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་སྟོང་གསལ་ཡུལ་མེད་དུ་རྗེན་ཅེར་གྱིས་མཐོང་བའི་རིག་པ་གཅེར་བུ་དེ་ཀ་ངོས་བཟུང་ལ་དམིགས་མེད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མ་བཅོས་པར་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ། རྩ་ཁྲིད་ལས། སེམས་ནི་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་བལྟ༔ དེ་ཉིད་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ཅིང༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་བ

【汉语翻译】
金刚萨埵心之修法的断行引导文，以口诀形式传播，解脱迷妄分别。大译师达玛希日。
金刚萨埵心之修法的断行引导文，以口诀形式传播，解脱迷妄分别。大译师达玛希日。
名为金刚萨埵心之修法的断行引导文，以口诀形式传播，解脱迷妄分别的教言集在此。
悉地圆满！自明智慧之剑斩断二取之魔！遍布一切、不变、离念，摧毁法界。顶礼上师金刚萨埵之自性。为了清晰简明地阐述断除迷妄的甚深意义，我将在此讲解金刚萨埵心之修法支分的简要引导。为了实修断除二取迷妄的口诀，分为加行、正行、后行三个部分。首先是加行：为了对治执着于轮回实有的根本——对今生享乐的贪恋，修持死亡无常；为了对治贪恋轮回的安乐富饶，修持轮回的痛苦，以生起厌离之心。为了使心倾向于成就解脱的果位，按照根本引导文的次第，先行皈依、发心、积累资粮、净除罪障，从而调伏自心。特别是要强烈祈祷放下我执，并将违缘转化为道用。正行部分分为：以见解确定，以修持实践，以行持增上。首先，在舒适的坐垫上，身体端正，采取七支坐法。语的要点是保持自然。心的要点是不刻意造作，也不放松。不对过去、现在、未来三时的任何念头加以理会，而是安住于自然状态。
并且，在这种状态下，以内观的智慧追溯自心的生处、住处、灭处。观察其形状、颜色，以及能见、所见等，仔细观察显现的自性。所有已生、将生、正在生的念头都无影无踪地消失了。因此，在任何地方都无法看到，任何事物都无法成立，赤裸裸地见到无根无基、空明无执的自性，认识到这个赤裸的觉性，安住于无所缘、离思离念的状态中，不加任何修饰。正如根本引导文所说：观心离能取所取，其性无始无终亦无中，无色无形无

【英语翻译】
The pith instructions for the Chöd practice of Vajrasattva's Heart Essence, transmitted as experiential instructions, liberating delusion and conceptualization. The great translator Dharmashri.
The pith instructions for the Chöd practice of Vajrasattva's Heart Essence, transmitted as experiential instructions, liberating delusion and conceptualization. The great translator Dharmashri.
Herein lies the collection of instructions called "Liberating Delusion and Conceptualization," the pith instructions for the Chöd practice of Vajrasattva's Heart Essence, transmitted as experiential instructions.
Siddhi rastu! May the demon of dualistic grasping be vanquished by the sword of self-cognizant wisdom! Pervading all, unchanging, beyond mind, conquering the expanse of reality. I prostrate to the essence of the guru Vajrasattva. In order to clearly and simply explain the profound meaning of cutting through delusion, I will here explain the brief instructions on the limb of the practice of Vajrasattva's Heart Essence. To practice the oral instructions for cutting through the delusion of dualistic grasping, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary: As an antidote to attachment to the root of samsaric clinging—attachment to the enjoyments of this life—practice death and impermanence; as an antidote to attachment to the pleasures and riches of samsara, contemplate the suffering of samsara, arousing a sense of renunciation. In order to turn the mind towards accomplishing the state of liberation, purify the mind by first going through the stages of refuge, bodhicitta, accumulation, and purification according to the root instructions. In particular, pray strongly to let go of self-grasping and to transform obstacles into the path. The main practice is divided into: settling through view, practicing through meditation, and enhancing through conduct. First, on a comfortable seat, arrange the body in the seven-point posture. The key point of speech is to remain natural. The key point of mind is not to deliberately strain or relax. Do not pay attention to any thoughts of the three times, but rest in a natural state.
And, in that state, with the wisdom of inward-looking awareness, trace the origin, dwelling, and cessation of the mind itself. Observe its shape, color, and the seer and seen, etc., carefully observing the nature of whatever arises. All thoughts that have arisen, will arise, and are arising vanish without a trace. Therefore, without seeing anything anywhere and without establishing anything, nakedly see the rootless, baseless, empty-clear, objectless nature of mind, recognize that naked awareness, and rest without fabrication in a state of non-objectification, beyond thought and expression. As the root instructions say: Look at the mind as free from grasper and grasped, its nature is without beginning, end, or middle, without color, shape,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་བྲལ༔ ཞེས་དང་། འདི་ཉིད་དུ། འཁོར་འདས་ཆོས༔ མེད་སྣང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་བཞིན་ལ༔ རྟག་ཆད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ རང་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལ༔ ཚུར་བཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་མ་གྲུབ་པའི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ངང༔ སྤང་བླང་རེ་དོགས་འཁྲུལ་གཞི་བཅད༔ གཅེར་མཐོང་རང་གནས་ངོས་བཟུང་ལ༔ སྙེམས་མེད་ངང་དུ་སོ་མར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། གཉིས་པ་ནི། བདུད་བཞི་དབྱིངས་
སུ་གཅོད་པ་སྟེ། གཙོ་བོར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་རྟོག་ལྷོང་པ་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་བདུད། ཕྱིའི་ཡུལ་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར་སེམས་ལ་སྐྱོ་འཇིགས་ལ་སོགས་པའི་མྱོང་ཚོར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལྷོང་པ་ཐོགས་མེད་བདུད། མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལྷོང་པ་དགའ་བྲོད་ཀྱི་བདུད། རྣམ་རྟོག་མི་འགྱུར་བ་ཆེ་ཕྲ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་སྙེམས་བྱེད་ཀྱི་བདུད་དེ། མ་གཅིག་གི་བཀའ་ཚོམས་ལས། བདུད་ལ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་དབྱེ། །ཐོགས་བཅས་བདུད་དང་ཐོགས་མེད་བདུད། །དགའ་བྲོད་བདུད་དང་སྙེམས་བྱེད་བདུད། །དེ་ཀུན་སྙེམས་བྱེད་བདུད་དུ་འདུས། །ཞེས་པས་རྟོག་པ་དེ་བཞི་གང་དང་གང་སྐྱེས་པ་ཙམ་ནི་བདུད་དེ་ལྷོང་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འཛིན་ཞེན་སྐྱེས་ན་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བ་ཡིན་པས་དེ་གཅོད་པ་ནི། རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་མ་ཐག་ཕཊཿཅེས་གང་ཤར་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བཅད་པར་བྱ་སྟེ། མ་གཅིག་གིས། བདུད་རྣམས་མ་ལུས་སེམས་སུ་བཅད། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། རྒྱུད་སྦྱངས་མདུན་མཁར་མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན༔ གྲངས་མེད་གསལ་བཏབ་རང་གི་ལུས༔ ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་ཞེན་མེད་བྱིན༔ བསམ་མེད་
མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཉལ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། སེམས་ཉིད་རྩ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟོང་ཉིད་དེའི་རྩལ་སྣང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་གཉིས་ལས། དཀར་འགྱེད་ནི། རང་ལུས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་མོས་ལ། ཕཊ། ཅེས་པས་དེའི་སྙིང་ག་ནས་རང་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་རྒྱང་གིས་ཐོན་པ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་འཁོད། ཕཊ་ཅེས་དེའི་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས་རང་ལུས་ཀྱི་ཐོད་པ་སྨིན་མཚམས་ནས་བྲེགས། མདུན་དུ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་རང་བྱུང་དུ་གྲུབ་པའི་ཁར་བཞག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ། རང་ལུས་

【汉语翻译】
zung bral（藏文）！ 就像这样，轮回涅槃诸法，都如无有显现空性之自性一般！ 如同常断如幻如水中月！ 自心无基无根！ 截断于彼，乃虚空之自性！ 境心能取所取皆不成立！ 自生智慧自然明朗之状态中！ 断除取舍希忧之错乱之根！ 赤裸觉见，于自位认持！ 无有骄慢之状态中，如实安住！ 如是宣说。 第二，于法界中斩断四魔，主要是在后得之所有状态中，依赖六识之境，生起分别念涌动之有碍之魔。 不依赖外境，心中生起忧惧等感受之分别念涌动之无碍之魔。 依赖顺缘聚合，生起能取所取之分别念涌动之喜忧之魔。 无论生起大小任何不变之分别念，都是骄慢之魔。 如是，玛吉之教言集中说：魔有四种分类，有碍之魔和无碍之魔，喜忧之魔和骄慢之魔，一切都包含在骄慢之魔中。 如此，无论生起以上四种分别念中的哪一种，仅仅是魔，是涌动。 如果对其生起执着，就是落入魔之掌控，因此斩断之方法是：分别念一生起，立刻念诵 ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，phaṭ，断）！ 无论显现什么，都要于无执无戏论之法界中斩断。 如是，玛吉说：将所有魔全部斩断于心中！ 心性于无生之法界中解脱！ 如是。 第二，以修持而修习之方法是： 净化自续，于前供养，布施宾客，无数观想自身，血肉受用，无有贪恋而布施，于无思之平等性中安眠！ 如是宣说。 首先以皈依发心等净化自续，以心性无根之见解而增长，之前行持，以空性之力量显现之后得之修法有两种，其中白施是：观想自身美丽悦意，念诵 ཕཊ།（藏文，梵文天城体，phaṭ，断）！ 由此，从其心间，自身之心识以金刚瑜伽母之形象远远发出，安住于前方之虚空中。 念诵 ཕཊ།（藏文，梵文天城体，phaṭ，断）！ 由此，以其手中之钺刀，从眉间斩断自身之头盖骨。 观想前方自然形成三个头盖骨之支架，放置于其上，如虚空般广阔。

【英语翻译】
Zung dral! Like this, samsara and nirvana, all dharmas are like the nature of emptiness without appearance! Like permanence and annihilation, like illusion, like the moon in water! One's own mind is without basis and root! Cutting it off is the nature of space itself! The object and mind, the apprehended and the apprehender, are not established! In the state of self-arisen wisdom, naturally clear! Cutting off the root of confusion of acceptance and rejection, hope and fear! Nakedly seeing, recognizing one's own place! Abiding genuinely in a state without pride! Thus it is said. Secondly, cutting the four maras in the dharmadhatu, mainly in all the states of post-meditation, relying on the objects of the six consciousnesses, the mara of conceptual thought surging with obstacles. Not relying on external circumstances, the mara of conceptual thought surging with unobstructed feelings of sadness, fear, etc. Relying on the gathering of favorable conditions, the mara of conceptual thought surging with grasping and attachment, joy and sorrow. No matter what kind of unchanging conceptual thought arises, big or small, it is the mara of pride. Thus, Machig's collection of teachings says: Maras are divided into four types, the mara with obstacles and the mara without obstacles, the mara of joy and sorrow and the mara of pride, all of which are included in the mara of pride. Thus, whichever of the above four conceptual thoughts arises, it is only a mara, it is surging. If attachment arises to it, then one is under the control of the mara, so the method of cutting it is: as soon as a conceptual thought arises, immediately recite PHAṬ (Tibetan, Devanagari, phaṭ, cutting)! Whatever appears, it should be cut off in the dharmadhatu of non-grasping and non-proliferation. Thus, Machig says: Cut off all the maras completely in the mind! Mind itself is liberated in the unborn dharmadhatu! Thus. Secondly, the method of practicing through meditation is: Purify the mindstream, offer to the front, give alms to the guests, visualize oneself countless times, give away flesh and blood without attachment, sleep in the equality of non-thought! Thus it is said. First, purify the mindstream with refuge and bodhicitta, etc., and increase with the view of mind itself without root, the practice of post-meditation with the power of emptiness preceding it has two parts, among which the white offering is: visualize oneself as beautiful and pleasing, and recite PHAṬ (Tibetan, Devanagari, phaṭ, cutting)! From this, from its heart, one's own mind in the form of Vajrayogini is sent out far away, abiding in the space in front. Recite PHAṬ (Tibetan, Devanagari, phaṭ, cutting)! From this, with the hooked knife in her hand, cut off the skull of one's own body from the space between the eyebrows. Visualize three skull supports naturally formed in front, placed on it, as vast and wide as the sky. One's own body

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ལྷག་རྣམས་གྲི་གུག་གིས་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པས། ཤའི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་བུ། ཀླད་ཞག་གི་འདམ་རྫབ་ཏུ་འཁྲིགས་པ། རྣལ་འབྱོར་མས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ། ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། ཕཊ་ཅེས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡར་མགྲོན་མར་མགྲོན་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་
ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་གྲངས་མེད་སྤྲོས་པའི་ཕྱག་གི་ཐོད་པས་བདུད་རྩི་བཅུས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་དང་། མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ། སྙིང་རྗེ་དང་བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་ཚིམ་ཞིང་མགུ་བར་བསམས་ལ། ཕཊ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །དགྱེས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །གཙང་རིས་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་དུ་གྱུར་བ་རྣམས་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་ཕ་མ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་བ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གནོད་ཅིང་ལན་ཆགས་པའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་ཕུལ་བའི་མཐར། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །ཞེས་སོགས་བདེན་སྟོབས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །མཐར་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཐམས་ཅད། ཕཊ། ཅེས་རང་སེམས་རྩ་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དམར་འགྱེད་ནི། རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔར་ལྟར་བཏོན་ནས། རང་
ལུས་ཚོ་སྣུམ་ཆེ་བརྗིད་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་པགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས་བཤུས་པ་དམར་ཆམ་གྱིས་བཏིང་ཞིང་སུག་བཞི་རྣམས་ཐང་གིས་བརྒྱངས། དེའི་སྟེང་དུ་མགོ་དང་ཡན་ལག་ལྷུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབས། ནང་ཁྲོལ་རྣམས་བཏོན་ཏེ་སྤུངས། ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཀླད་ཞག་གི་འདམ་རྫབ་འཁྲིགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པར་བསམས་ལ། ཕཊ། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བའི་དྲེགས་པ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གཡོག་སྡེ་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
剩下的用弯刀剁成碎片，装进颅器中，变成肉山、血海、骨骼碎块、脑油泥浆。瑜伽母念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以此净化不净之物，使其融化为智慧甘露，观想无漏欲妙受用不可思议的云朵散发开来。念诵啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），将轮回和涅槃所摄的一切上宾下宾，如乌云般涌来，充满整个天空。无数瑜伽母伸出手，用颅器盛满甘露，供养三宝，供养护法功德之宾，令其欢喜满足。布施给慈悲、债主、冤亲债主的宾客，令其满足欢喜。念诵啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。供养一切成为顶礼之境的根本传承上师、三宝、本尊寂怒尊众、空行护法等十方三世诸佛的坛城。愿其欢喜，成为受用的因缘。供养七十五位清净护法，成为护法功德之宾，以及三世父母、三界六道众生，成为慈悲之宾。供养从无始劫以来，一直加害、结怨的宾客。供养完毕后，念诵“我的意念力……”等真实语。最后，将一切观想的显现收摄。念诵啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），融入自心无根之界，安住于平等舍中。血供：将自心瑜伽母如前取出。观想自身变得油润肥大，威严遍布三千世界，瑜伽母用手中的弯刀剥下其皮，平铺开来，四肢拉直。在其上，将头颅和肢体全部剁成碎片。取出内脏堆积起来。观想血肉骨骼堆积如山，脑油泥浆弥漫，充满整个世界。念诵啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。居住和游走于三界中的傲慢天龙八部及其眷属军队等一切

【英语翻译】
The remaining parts are chopped into pieces with a hooked knife and placed inside the skull cup, forming a mountain of flesh, an ocean of blood, a pile of bones, and a swamp of brain oil. The yogini recites: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, purifying the impure elements. It melts into the nectar of wisdom, and one contemplates the inconceivable clouds of uncontaminated desirable qualities radiating forth. By saying Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）, all the guests of samsara and nirvana, both upper and lower, arrive like gathering clouds, filling the entire sky and space.
Innumerable yoginis extend their hands, filled with nectar in skull cups, offering service to the Three Jewels and satisfying the protector and the guests of merit. They give to the guests of compassion, debts, and karmic creditors, satisfying and pleasing them. Recite Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）. Offer to all the mandalas of the victorious ones of the ten directions and three times, who have become the objects of worship: the root and lineage gurus, the Three Precious Jewels, the peaceful and wrathful deities, the dakinis, the oath-bound protectors, and so on. May they be pleased and become the cause of enjoyment. Offer to the seventy-five pure protectors, who have become the guests of the protector's merit, and to the parents of the three times, the sentient beings of the three realms and six classes, who have become the guests of compassion. Offer to those who have been harming and creating karmic debts since beginningless time. After offering, recite the power of truth, such as "The power of my intention..." Finally, gather all the visualizations. Recite Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）, dissolve it into the rootless realm of one's own mind, and rest in equanimity. The red offering: Bring forth the yogini of one's own mind as before. Visualize one's own body becoming oily, large, and majestic, pervading the three thousand worlds. The yogini peels off its skin with the hooked knife in her hand, spreading it out as a red carpet, stretching the four limbs. On top of it, chop the head and all the limbs into pieces. Take out the internal organs and pile them up. Visualize the piles of flesh, blood, and bones, and the thick mud of brain oil, completely filling all the realms of the world. Recite Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）. All the arrogant gods, nagas, asuras, the eight classes, and their retinues and armies, who dwell and wander in the three realms

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། ཁྱད་པར་ནད་བདག་མོ་གནོད་ཅིང་ལན་ཆགས་པའི་འབྱུང་པོ་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་འཆང་བ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ཤིག །ཅེས་བོས་པས་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་འདུས་པ་ལྟར་ལྷགས་ནས་འཁོད་པར་བསམས་ལ། ཕཊ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བདག་གཅེས་འཛིན་གྱི་འགོང་པོས་རྒྱུད་དཀྲུགས། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གཞིར་གྱུར་པའི་ལུས་འདི་ཁྱེད་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་ལ་ཅི་འདོད་དུ་སྟེར་བ་ཡིན་པས། ཤ་འདོད་ན་ཤ་ཁྱེར། ཁྲག་འདོད་ན་ཁྲག་ཁྱེར། རིངས་ན་རྗེན་པར་ཟོ། ཡོག་ཚད་ཟོ་ཞིག །ཁྱག་ཚད་ཁུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས།
མི་རོ་ལ་བྱ་རྒོད་རུབ་པ་ལྟར་ཧབ་དིར་གྱིས་ཟོས་འཐུངས་ཁྱེར་པས་གནས་སྐབས་ཚིམ་ཞིང་མགུ །མཐར་ཐུག་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བསམས་ལ། ཕཊ། ཅེས་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་འཛིན་མེད་དུ་ཁྲེས་སེ་བོར་ལ་བཞག །འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་ཅི་བྱུང་ཡང་ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་མི་བྱ་བར་ཅི་དགའ་བ་གྱིས་སྙམ་དུ་བློས་ལིང་གིས་བཏང་ལ་སེམས་ཉིད་རྩ་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་གློད་དེ་བཞག་ཅིང་བསྔོ་བ་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་བ་ནི། རང་སྟོབས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་རྐང་ཚུགས་པ་དང་གཉན་ཁྲོད་འགྲིམ་སྟེ། གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཞི་གཅོད་འདོད་ན༔ དུར་ཁྲོད་མཚོ་གླིང་ཤིང་གཅིག་སོགས༔ སེམས་གཡེང་ཉམ་ངའི་གནས་སོང་ལ༔ ཞེས་པས་དུར་ཁྲོད་སོགས་གནས་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ། བྲེད་ཅིང་ཉམ་ང་བས་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་ནུས་པའི་གཉན་ས་ཞིག་ཏུ་འགྲོའོ། །ནམ་འགྲོ་བའི་དུས་ནི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་བྱུང་བའམ་ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་བའི་དུས་མཚན་མོ་ལྟ་བུ་ཟླ་གྲོགས་དང་ལག་ཆ་སོགས་སྙེམས་མེད་ཅིང་། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འཆིང་བས་མ་གོས་པར་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་གཅོད་པའི་ཆེད་དུ། འགྲོ་ལུགས་ཉམས་ལེན་གྱི་སྟངས་མ་ཤོར་བས་ལམ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིར་ཞིང་ཐལ་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེར་བསླེབས་ནས་ནི་མཚོ་ཡིན་ན་སྟོད། ཕ་བོང་གི་
སྟེང་། ཆུ་མིག་གི་མགོ་སོགས་སའི་གནད་ནོན་པར་སྟན་བཅས་ཏེ་འདུག་གོ །དེར་ཉམས་ལེན་ནི། ལུས་ཉ་བཞི་གློད་ནས་ཉལ་ཏེ། རང་ལུས་ཆེ་ཞིང་ལྗི་བས་ལུང་པ་ཁེབས་པས་དེར་གནས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ནོན་པར་བསམས་ལ། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འདུག་ས་འདི་ལས་ནམ་དུའང་གཡོ་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཉམ་གཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་ཐོབ་

【汉语翻译】
，尤其是，所有那些持有恶毒和粗暴思想，损害和造成债务的病主母和精灵都聚集于此！这样召唤后，观想所有神灵鬼怪都像聚集的大市场一样到来并安坐。 ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从无始轮回以来，我执之魔扰乱了心续。为了将这个作为所有疾病和邪魔之基础的身体，随意地给予你们这些显有世间神灵鬼怪之众，如果想要肉，就拿走肉；如果想要血，就拿走血；如果想要热的，就生吃；尽情地吃吧！尽情地拿吧！这样说之后，
就像秃鹫聚集在尸体上一样，猛烈地吃喝拿取，观想暂时满足和喜悦，最终烦恼平息。 ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样将法界智慧混合，无执地彻底放下。无论出现什么恐惧的景象，都不要害怕和胆怯，心中想着随其自然，彻底地放下，并将心性放松于无根的状态，然后进行回向。第三，以行为来增进力量，就是立足于自身力量的修习，并前往险地。如果想要斩断二取迷乱之基，就去坟场、海岛、独树等，前往心散乱和恐惧之地。因此，去坟场等令人恐惧和毛骨悚然的地方，由于恐惧和害怕，能够扰乱分别念的险地。何时去呢？在发生疾病和痛苦等因缘，或者在恐惧和胆怯的时候，比如夜晚，不要依赖同伴和工具等，不被八法束缚，为了斩断能取所取的迷乱分别念，不要失去行持修习的仪态，以目光震慑道路上的所有神灵鬼怪，然后大步走过去。到达那里之后，如果是湖，就在上游；在岩石的
上面；在泉水的源头等，为了镇压地势的关键，铺设坐垫而坐。在那里的修习是：身体放松成鱼的姿势而躺卧，观想自己的身体巨大而沉重，覆盖了山谷，从而镇压了居住在那里的所有神灵鬼怪。心中想着，在轮回未空之前，绝不从这个座位上移动。然后，以皈依和发菩提心、上师瑜伽为前行，正行瑜伽是：将法界智慧混合，安住于空性的状态。后得

【英语翻译】
, especially, may all the disease-causing demonesses and the spirits who cause harm and create karmic debts, all those who harbor malicious and cruel thoughts, gather here! Having summoned them in this way, visualize that all the gods and demons arrive and sit down like a gathering in a large market. PHAṬ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). From beginningless samsara, the demon of self-cherishing has disturbed the mindstream. In order to give this body, which is the basis of all diseases and evil spirits, as you wish to this assembly of gods and demons of phenomenal existence, if you want flesh, take flesh; if you want blood, take blood; if you want it hot, eat it raw; eat as much as you want! Take as much as you want! Having said this,
just as vultures gather on a corpse, devour, drink, and take away greedily, thinking that they are temporarily satisfied and pleased, and ultimately their afflictions are pacified. PHAṬ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). In this way, mix the wisdom of the dharmadhatu and completely abandon attachment. No matter what fearful visions arise, do not be afraid or timid, but think that it is all right, let go completely, and release the mind into its rootless state, and then dedicate the merit. Third, to enhance the power through conduct is to establish oneself in the practice of one's own strength and to go to dangerous places. If you want to cut the basis of dualistic delusion, go to cemeteries, islands, solitary trees, etc., go to places of mental distraction and fear. Therefore, go to a dangerous place like a cemetery, which is frightening and hair-raising, and where fear and dread can disturb conceptual thoughts. When to go? When causes and conditions such as illness and suffering arise, or when there is fear and timidity, such as at night, do not rely on companions or tools, and without being tainted by the eight worldly concerns, in order to cut off the deluded thoughts of grasping and clinging, do not lose the posture of practicing the conduct, but terrify all the gods and demons on the path with your gaze and stride forward. Having arrived there, if it is a lake, go to the upper reaches; on top of a rock;
at the source of a spring, etc., in order to suppress the key points of the site, set up a cushion and sit down. The practice there is: lie down with the body relaxed in the posture of a fish, and visualize that your body is large and heavy, covering the valley, thereby suppressing all the gods and demons dwelling there. Think in your heart, until samsara is empty, I will never move from this seat. Then, with refuge and bodhicitta and guru yoga as preliminaries, the main practice of yoga is: mix the wisdom of the dharmadhatu and abide in the state of emptiness. Post-meditation

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། བྱེ་བྲག་གནོད་བྱེད་ཀྱི་འདྲེ་གདོན་རྣམས་ཚེ་རབས་ཀྱི་ཕ་མར་ཤེས་པས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། རྣམ་འགྱུར་དཀར་འགྱེད་དམར་འགྱེད་གང་རིགས་ཉམས་དང་བསྟུན་པས་ཕུང་པོ་ཟན་སྐྱུར་གྱི་དམིགས་པ་དང་། དེའི་གཤིས་ལུགས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་རྣམས་དུས་གནད་དུ་གང་འགྲོ་སྤེལ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་སྦྱངས་མདུན་མཁར་མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན༔ གྲངས་མེད་གསལ་བཏབ་རང་གི་ལུས༔ ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་ཞེན་མེད་བྱིན༔ བསམ་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཉལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་སྣང་ནི༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༔ ཞེས་པས། ཕྱི་
ལྷ་འདྲེ་ལྷོང་པའི་རྟགས་འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གང་རུང་དུ་འབྱུང་བ་དང་། དེས་མཚོན་ཏེ་བར་ན་ཚ་ལྷོང་པའི་རྟགས་ནད་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་དང་། ནང་རྣམ་རྟོག་ལྷོངས་པའི་རྟགས་སེམས་ཐོག་ཏུ་རེ་དོགས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷོང་རྟགས་གང་བྱུང་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་བ་གཏད་མེད། ཆོ་འཕྲུལ་གང་ཤར་དེ་ཀ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་པས་རང་གྲོལ་དུ་འཆར་བ་གཏད་སྒོམ། ཆོ་འཕྲུལ་གང་ཤར་ལ་དཔྱད་པས་རང་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་ཅིང་། སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་ཐག་བཅད་ནས་ཤ་ཁྱེར་བྱེད་པ་དཔྱད་སྒོམ་དང་གསུམ་གྱིས་བཅད་དེ། ཆོ་འཕྲུལ་དེས་མཚོན་འཁོར་འདས་ཆོས༔ མེད་སྣང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ རྟག་ཆད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ རང་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལ༔ ཚུར་བཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་མ་གྲུབ་པའི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ངང༔ སྤང་བླང་རེ་དོགས་འཁྲུལ་གཞི་བཅད༔ གཅེར་མཐོང་རང་གནས་ངོས་བཟུང་ལ༔ སྙེམས་མེད་ངང་དུ་སོ་མར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཚར་ཚད་ལ་གསུམ་ལས། ཐུན་མོང་གི་ཚར་ཚད་ནི། གཞན་གྱིས་རང་ལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས། ལུས་ལས་གྲོག་སྦུར་སོགས་སྲོག་ཆགས་དོན་པ་གདོན་ཐོན་པའི་ལྟས། བཤལ་སྐྱུག་སྣ་ཁྲག་འཛག་པ་སོགས་ནད་ཐོན་པའི་ལྟས་སོ། ཁྱད་པར་གྱི་ཚར་ཚད་ནི། རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱེད་པ། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ། གྱེན་ལ་འཛེག་པ། མཁའ་
ལ་འཕྱོ་བ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། གཞན་གྱི་ཕྱག་དང་སྲོག་སྙིང་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་གི་ཚར་ཚད་ནི། ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཤེས། 

【汉语翻译】
总的来说，所有众生，特别是作祟的鬼神，都应被视为生生世世的父母，从而以慈悲心和菩提心来发起。根据自己的修行，采用白色布施或红色布施等任何一种形式，将自身观想为食子的目标，并将其本性安住于空性之中。应当时时勤修这些，如经中所说：净化自续，于前建坛，供养宾客，无数化现，自身之躯，血肉受用，无有吝惜，安住于无思平等之中。如此修持之后，彼时种种分别念和错觉，会以实相、体验、梦境等多种形式显现。因此，外在方面，神鬼作祟的迹象会以各种恐怖的幻象，在实相、体验或梦境中显现。以此为代表，中间方面，疾病作祟的迹象是疾病突然发生。内在方面，分别念作祟的迹象是心中涌现各种希望和恐惧。如此，无论出现何种作祟的迹象，都要在无执无著的法界中进行净化，这是无缘之法。无论出现何种幻象，都要以宽大的态度去看待它，从而使其自然解脱，这是对治之法。无论出现何种幻象，都要进行分析，从而确信它不是自心的错觉之外的其他东西，并断定心是无根无基的，从而进行剖析，这是分析之法。通过这三种方法进行切断：幻象所代表的轮回涅槃诸法，皆是无有而显现的空性自性，如幻如梦如水中月。自心无根无基，如此切断，即是虚空的自性。能境所境，能执所执，皆无自性，于此自生智慧的自明状态中，断除取舍希惧的迷惑之根，于赤裸觉性本位中，不掉举地安住。如是说。第三，关于后续的完成程度，有三种。共同的完成程度是：他人向自己献上礼拜和供养等，这是成就的征兆；身体里出现蚂蚁、蜗牛等生物，这是鬼神离开的征兆；呕吐、腹泻、流鼻血等，这是疾病消除的征兆。特殊的完成程度是：自己洗澡、穿白色衣服、向上攀登、在空中飞行、日月升起、他人献上自己的手、生命和心等等。至高的完成程度是：了知幻象所代表的一切法皆是自心。

【英语翻译】
Generally, all sentient beings, and especially the harmful spirits and demons, should be regarded as parents from lifetime to lifetime, and thus be motivated by love, compassion, and the mind of enlightenment. According to one's practice, adopting any form such as white offering or red offering, visualizing oneself as the object of a corpse offering, and equally placing its nature in emptiness, all these should be cultivated by spreading whatever goes into the crucial times. As it is said in the scriptures: Purify the lineage, build a mandala in front, offer guests, manifest countless, one's own body, flesh and blood enjoyments, give without attachment, lie down in thoughtless equality. Having practiced in this way, at that time, various conceptual thoughts and illusions will arise in various forms such as reality, experience, and dreams. Therefore, in the external aspect, the signs of haunting spirits and demons will appear in various terrifying illusions in reality, experience, or dreams. Representing this, in the intermediate aspect, the sign of disease haunting is the sudden occurrence of illness. In the internal aspect, the sign of conceptual thoughts haunting is the emergence of various hopes and fears in the mind. Thus, whatever sign of haunting appears, it should be purified in the realm of non-grasping and non-elaboration, which is the remedy of no object. Whatever illusion appears, it should be viewed with a generous attitude, so that it naturally liberates, which is the remedy of opposition. Whatever illusion appears, it should be analyzed, so that it is confirmed that it is nothing other than the illusion of one's own mind, and it is determined that the mind is rootless and baseless, thereby dissecting it, which is the remedy of analysis. Cutting through these three methods: all phenomena of samsara and nirvana represented by illusions are the empty nature of non-existence and appearance, like illusions, dreams, and the moon in water. One's own mind is rootless and baseless, cutting it off in this way is the nature of space itself. The object and the subject, the grasped and the grasper, are all without self-nature, in this self-illuminating state of self-born wisdom, cutting off the root of delusion of acceptance and rejection, hope and fear, in the naked awareness of one's own place, abiding naturally without pride. Thus it is said. Third, regarding the subsequent degree of completion, there are three. The common degree of completion is: others offering prostrations and offerings to oneself, etc., which are signs of accomplishment; the appearance of creatures such as ants and snails from the body, which is a sign of the departure of demons; vomiting, diarrhea, nosebleeds, etc., which are signs of the elimination of disease. The special degree of completion is: oneself taking a bath, wearing white clothes, climbing upwards, flying in the sky, the rising of the sun and moon, others offering one's own hands, life, and heart, and so on. The supreme degree of completion is: knowing that all phenomena represented by illusions are one's own mind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐག་ཆོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚར་ཚད་གསུམ་གང་བྱུང་ཡང་རློམ་སེམས་དང་དགའ་བྲོད་མི་བྱ་བར་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་བ་གནད་དོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ལྷོང་ཚད། བར་དུ་ཉམས་ལེན། ཐ་མར་ཚར་ཚད་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱུང་བ་དང་། དགེ་རྩ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་སྟེ། གཉན་ཁྲོད་དེ་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཅོད་མན་ང༵ག་ཟབ་མོའི་གནད། །ཤེར་བརྩོན་དབ༵ང་པོས་ལེགས་པར་བཀྲལ་པ་ལས། །ཐོབ་པའི་དགེ་བས་འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་ཆོ༵ས། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་གྲོལ་རང་གཞན་དཔ༵ལ་དུ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཐོ་བའི་མཆོག་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་ངོར་གཉོས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པའི་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལྟར་རྩ་ཐོ་ཙམ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་སརྦ་དིཀྐ་མེ་ཥུ་ཤྲི་ཡསྟུ།། །།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་གཅོད་ཁྲིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བསྐྱུད་བྱང་དུ་སྤེལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་གྲོལ། ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
心性于无生、离戏、自生之智慧中决定也。如是，无论出现三种验相中的哪一种，都不要生起傲慢心和喜忧，要将一切都送入平等性的法界中，这是关键。也就是说，首先是显现验相，中间是修持，最后是对验相生起确信，并将善根回向于无上菩提，广发愿文，之后从寂静处前往他处。断除二取迷乱深奥口诀之要点。由慧勤自在善妙阐释中。所获之善愿轮回涅槃二取之法。于平等性法界解脱自他增上吉祥！此乃以贤善高尚之功德而高尚之化身衮桑雷珠之语，聂之比丘愚昧达玛师利，如至尊上师所造之轮回涅槃自解脱般，仅作根本目录之记录，愿一切时处吉祥！。金刚萨埵意之修法的断法引导之引导文，于传承中传播，迷乱分别法界解脱。大译师达玛师利。

【英语翻译】
The nature of mind is determined to be unborn, free from elaboration, and self-originated wisdom. Thus, no matter which of the three signs of accomplishment arises, do not generate arrogance or joy and sorrow, but send everything into the realm of equality, that is the key. That is to say, first there is the appearance of signs, in the middle there is practice, and finally there is confidence in the signs, and dedicate the roots of virtue to the unsurpassed Bodhi, and make extensive aspirations, and then go from the solitary place to another place. The key to the profound instructions for cutting through the delusion of dualistic grasping. From the excellent explanation by Sherab Tsonwang. May the virtue gained liberate the phenomena of samsara and nirvana, which are grasped as two, into the realm of equality, and may it increase the glory of oneself and others! This was spoken by the supreme incarnation Kunsang Lekdrup, who is exalted by the qualities of being learned, virtuous, and noble. The ignorant Dharma Shri, a monk of Gnyos, recorded it as a basic catalog, like the self-liberation of samsara and nirvana composed by the venerable and holy Lama. May there be auspiciousness in all times and places! The instruction manual for the Chod practice of Vajrasattva's mind, spread in the lineage, delusion and discrimination liberated into the Dharmadhatu. The great translator Dharma Shri.

============================================================

